—-3 pages du chapitre 9.
On rappelle que l’idée générale est de faire deviner au diabolique glugg la couleur blanche ou la fleur héliotrope (elle-même blanche).
Izode laisse quantité d’indices et il convient de rappeler la difficulté à agencer les bulles de texte quand celui-ci est très long. De ce point de vue Il faudra saluer le travail de Ibn Al Rabin qui a un art indépassable des structures de langage mises en bulle et de la fluidité de lecture.
Le sous-texte est éminemment sexuel, plus, incestuel (selon Racamier). L’une des première tentative d’izode est de faire avoir une érection à Glugg pour qu’ainsi soit pointé le soleil et évoqué l’héliotrope. Les puristes en seront chagrinés mais en accord avec le parti-pris du spectacle de marionnettes destiné aux enfants ces allusions sont neutralisées sauf en quelques circonstances. Néanmoins cet aspect des rapports des frères à leur soeur sera réinjecté en d’autres endroits de l’INFUNDIBULIFORME.
une version « anglaise » est prévue. Méthodologiquement on procède ainsi :
planche en français – chapitre complet en français – relecture des chapitres déjà dessinés et reprise des incohérences, des manques et des lourdeurs (!) – correction du chapitre et utilisation des versions originales et des connecteurs « anglais ». trois chapitres ont été pour le moment ainsi traités.
—3 pages of Chapter 9.
Remember that the general idea is to have the diabolical Glugg guess the color white or the heliotrope flower (itself white).
Izode leaves many clues, and it’s worth remembering the difficulty of arranging text bubbles when the text is very long. From this point of view, we must salute the work of Ibn Al Rabin, who possesses an unsurpassed skill in the structures of speech bubbles and in the fluidity of reading.
The subtext is eminently sexual, even incestuous. One of Izode’s first attempts is to make Glugg have an erection so that the sun is pointed at and the heliotrope is evoked. Purists will be disappointed, but in keeping with the puppet show’s theme aimed at children, these allusions are neutralized except in a few circumstances. Nevertheless, this aspect of the brothers’ relationship with their sister will be reintroduced elsewhere in the INFUNDIBULIFORME.
An « English » version is planned. The methodological approach is as follows:
French page – complete chapter in French – rereading the already drawn chapters and correcting inconsistencies, omissions, and clunkiness (!) – correcting the chapter and using the original versions and « English » connectors. Three chapters have been covered in this way so far.




Laisser un commentaire