page 3.9 : Je garde la phrase en espéranto presque conforme:
« Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago … » traduisible par le miroir n’aide pas une personne laide, je crois que tu as raison, ta dot est ton visage. La case se perd du côté de Bacon dont le geste graphique reste un mystère. — I’m keeping the Esperanto words almost exactly as they appear: « Spegulo ne helpas al malbellulo, Mi Kredas ke vi estas prava, Via dote la vizago… » which can be translated as The mirror doesn’t help an ugly person. I believe you’re right, your dowry is your face … » (Fweet). The panel gets lost on the side of Bacon, whose graphic gesture remains a mystery.
* Après une heure : la piste Bacon a été abandonnée… — After one hour: the Bacon lead has been disused..*

page 3.10 : le commentaire sur Thurnston vient du chapitre précédent (38.35) + le tournepierre (turnstone) est un oiseau — The comment about Thurnston comes from the previous chapter (38.35) + a turnstone is a bird.
Les références à Hamlet du chapitre 11 sont intégrés ici par souci compressif (dernier strip) — References to Hamlet from chapter 11 are included here for the sake of brevity (last strip) —


Laisser un commentaire