1°) chapitre 2 : je reprends la p. 11 pour être plus conforme au texte mais cela m’oblige à recomposer les p. 10 et 12.
2°) chapitre 11 (inclus dans le chap.3) pour rappel, la scène se passe à la taverne.
– les affres de la traduction : « I have just been reading in a book ». Longtemps j’ai cherché dans le texte ce que le lecteur avait bien pu lire dans ce livre. J’ai rien trouvé, grammaticalement ! Je conclus qu’il s’agit d’un effet de bégaiement (comme souvent dans FW).En fait, ce sont les lignes précédentes qui ont été lues dans le livre…- 356.16-358.16 (création page 21): le texte se réfère à FGW lui-même pour une bonne part. J’élimine cette partie pour ne conserver que la lecture aux toilettes…



Laisser un commentaire