chapitre 3
*3.18, je défloute le passage au pub Angel qui dure quelques pages et finira par l’injonction du tavernier dans sa version la plus explicite « Time. Drink. Hurry » (« C’est l’heure. Buvez. Hâtez-vous » ou « c’est l’heure, boisseculez vite ») qu’on trouve au chap.11.
*les deux blagues du chap.11 sont traitées au chap.1 dans une autre scène de pub (une autre, vraiment ?). Il serait bien de les rappeler ici.
- le thème du Sechseläuten et du Böogg (fête zurichoise de la fin de l’hiver) qui court tout au long de FW est regroupé dans ces pages 3.18-19
- le gros du travail consiste à intégrer une partie du chap 11 (26 pages centrées sur la fin de soirée au pub). Cela revient à intégrer un texte particulièrement obscur à un autre qui l’est à peine moins.
chapitres 1 et 2 : j’ai repris le plan et remanié les chapitres pour coller au texte au plus juste.
—
chapter 3
*3.18, I’m unblurring the passage at Angel’s pub, which lasts a few pages and ends with the tavern keeper’s injunction in its most explicit form: « Time. Drink. Hurry » which can be found in chap.11).
*The two jokes from chap.11 are addressed in ch-ap.1 in another pub scene (another one, really?). It would be good to mention them here.
*The theme of Sechseläuten and Böogg (Zurich’s end-of-winter festival), which runs throughout FW, is grouped together on pages 3.18-19
- The bulk of the work involves integrating part of chapter 11 (26 pages focused on the end of the evening at the pub). This amounts to integrating a particularly obscure text into another that is only slightly less so.
- chapters 1 and 2 : I revised the plan and reworked the chapters to fit the text as closely as possible.



Répondre à serene6c9dfcb702 Annuler la réponse.